Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ужын кутыраш

  • 1 ужын кутыраш

    поговорить с глазу на глаз (букв. увидев, поговорить)

    (Качырий) изаж дене ужын кутырынеже. З. Каткова. Качырий хочет поговорить со старшим братом.

    Составной глагол. Основное слово:

    ужаш

    Марийско-русский словарь > ужын кутыраш

  • 2 ужаш

    I -ам
    1. видеть; обладать способностью зрения. Сайын ужаш хорошо видеть; торашке ужаш видеть далеко; шинчалык деч посна ужаш видеть без очков.
    □ Лётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю, у него глаза плохо видят и уши не слышат.
    2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрением. Трукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно; шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами; фотос ӱретыште ужаш видеть на фотографии; окна гыч ужаш видеть в окно.
    □ – Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой. Кӱшкӧ кӱзет гын, м ӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.
    3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л. Пашаште ужаш видеть на работе; вучыдымын ужаш случайно увидеть.
    □ Акнашым нигӧ ат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым. Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.
    4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л. Нужналыкым ужаш испытывать нужду; орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.
    □ Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем? (Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-й ӧ сылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей. Ср. чыташ.
    5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающееся. Титакым ужаш видеть вину; шке йоҥылышым ужаш видеть свою ошибку.
    □ Ме ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо. Ср. умылаш.
    6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л. Туныктышеш ужаш считать учителем.
    □ Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко». Мужики считали Савли передовым человеком. Хромов милицийын пашажым пеш к ӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко». Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной. Ср. шотлаш.
    7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленно.
    □ Но, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным. Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко». Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.
    // Ужын кодаш видеть (смотреть вслед за уходящим). Эрлашын адак марий капкам почын веле шукта, имне-влак почын-вуйын кудал лектыт, вигак южышко, кӱшкӧ, каен колтат – марий ужын веле кодын. С. Чавайн. На следующий день опять мужик только успевает открыть ворота, как тут же лошади вихрем вылетают и устремляются в небо, ввысь, – мужик только их и видел. Ужын колташ увидеть (мгновенно). (Радист:) Кенета ужын колтышым: мемнан кокла гыч икте веле кочде шинча. Ю. Артамонов. (Радист:) Вдруг я увидел: среди нас только один не ест. Ужын кошташ
    1. видывать, видать, испытывать (многое в жизни, в путешествии и т. п.). (Прокоп) шуко ужын коштын, садланак мутланаш ок аптыране. «У вий». Прокоп видел многое (в жизни), поэтому не стесняется разговаривать. 2) считать, признавать, принимать кого-что-л. кем-чем-л. Пашазе коклаштат грамотан-влак улыт улмаш, мый гын интеллигенцийым веле культуран еҥлан ужын коштынам. А. Эрыкан. Есть, оказывается, и среди рабочих грамотные, а я-то только интеллигенцию считал культурными людьми. Ужын кутыраш поговорить с глазу на глаз (букв. увидев, поговорить). (Качырий) изаж дене ужын кутырынеже. З. Каткова. Качырий хочет поговорить со старшим братом. Ужын лекташ видеть, увидеть; испытывать, испытать. Кеч-могай нелымат перна ужын лекташ. М. Казаков. Придётся испытать любые невзгоды. Ужын пытараш увидеть, перевидеть, испытать (многое). Пытартыш ийлаште мом гына ужын ышна пытаре. МДЭ. В последние годы чего мы только не перевидели. Ужын шогаш видеть, замечать что-л. Илышысе мо ум эре ужын шогыман. МДЭ. Надо замечать всё новое в жизни. Ужын шукташ доглядеть, усмотреть, углядеть, увидеть вовремя, успеть увидеть. Вашке паша важык кая. Мемнан пагалыме вуйлатышынат тидым ужын шуктен огыл. В. Иванов. Поспешишь – людей насмешишь (букв. торопливая работа идёт вкривь). И наш уважаемый начальник не углядел это.
    II
    1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целое. Тичмашын ужашыже часть целого; суткан ужашыже часть суток; олмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.
    □ Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части. Вес тӧрзажын кӱ шыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.
    2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; деталь. Кап ужаш часть тела; запасной ужаш запасные части; машинан ходовой ужашыжым ӱйлаш смазывать ходовую часть машины.
    □ Кече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали. Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.
    3. часть; раздел какого-л. произведения. Тӱҥалтыш ужаш вступительная часть; критический ужаш критическая часть; диссертаций ужаш часть диссертации.
    □ Тиде вальсым Григорий Петрович пеш й ӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть. «Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня. Ср. кыдеж.
    4. часть; пай, доля отдельного участника в общем деле. Тӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли; парыш ужаш доля прибыли; шке ужашым йодаш просить свою долю.
    □ – Опой дене судда лийын, уке? – Лийын... Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся... За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю. Ср. пай.
    5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числа. Кугу ужаш большая часть; пашадар ужаш часть зарплаты.
    □ Калыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко». Большую часть народа составляли мелкие крестьяне. Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужаш

  • 3 ужаш

    ужаш
    I
    -ам
    1. видеть; обладать способностью зрения

    Сайын ужаш хорошо видеть;

    торашке ужаш видеть далеко;

    шинчалык деч посна ужаш видеть без очков.

    Лётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю,  у него глаза плохо видят и уши не слышат.

    2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрением

    Трукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно;

    шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами;

    фотосӱретыште ужаш видеть на фотографии;

    окна гыч ужаш видеть в окно.

    – Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой.

    Кӱшкӧ кӱзет гын, мӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.

    3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л.

    Пашаште ужаш видеть на работе;

    вучыдымын ужаш случайно увидеть.

    Акнашым нигӧат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым.

    Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.

    4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л.

    Нужналыкым ужаш испытывать нужду;

    орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.

    Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем?

    (Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-йӧсылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей.

    Сравни с:

    чыташ
    5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающееся

    Титакым ужаш видеть вину;

    шке йоҥылышым ужаш видеть свою ошибку.

    Ме ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо.

    Сравни с:

    умылаш
    6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л.

    Туныктышеш ужаш считать учителем.

    Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко» Мужики считали Савли передовым человеком.

    Хромов милицийын пашажым пеш кӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко» Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной.

    Сравни с:

    шотлаш
    7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленно

    Но, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным.

    Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко» Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.

    Составные глаголы:

    II
    1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целое

    Тичмашын ужашыже часть целого;

    суткан ужашыже часть суток;

    олмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.

    Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части.

    Вес тӧрзажын кӱшыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.

    2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; деталь

    Кап ужаш часть тела;

    запасной ужаш запасные части;

    машинан ходовой ужашыжым ӱйлаш смазывать ходовую часть машины.

    Кече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали.

    Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.

    3. часть; раздел какого-л. произведения

    Тӱҥалтыш ужаш вступительная часть;

    критический ужаш критическая часть;

    диссертаций ужаш часть диссертации.

    Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть.

    «Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня.

    Сравни с:

    кыдеж
    4. часть; пай, доля отдельного участника в общем деле

    Тӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли;

    парыш ужаш доля прибыли;

    шке ужашым йодаш просить свою долю.

    – Опой дене судда лийын, уке? – Лийын... Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся... За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю.

    Сравни с:

    пай
    5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числа

    Кугу ужаш большая часть;

    пашадар ужаш часть зарплаты.

    Калыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко» Большую часть народа составляли мелкие крестьяне.

    Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.

    Марийско-русский словарь > ужаш

  • 4 видеотелефон

    Марийско-русский словарь > видеотелефон

  • 5 иктыт

    икте, иктыт
    Г.: иктӹ
    1. числ. колич. один; число, количество

    Икте нерген об одном;

    мемнан коклаште икте один среди нас;

    шӱдылан икте один из ста;

    икте почеш весе один за другим.

    – Иктыт! Кокыт! Кумыт! – чыланат (кӱртньӧ оратам) нӧлташ пижыч. Г. Чемеков. – Один! Два! Три! – все стали поднимать железяку.

    2. в знач. прил. единственный

    Ава кеч рвезе, шоҥго лийже, лач икте веле кеч-кунам. С. Вишневский. Молода ли мать, старая ли, она единственная навсегда.

    3. в знач. мест. один; кто-то, какой-то, некий, некоторый

    Икте шолыштеш, нылле иктылан йолаже. Калыкмут. Один ворует, сорок один подозревается.

    Икте ыштен, шӱдӧ куча. Тушто. Один сделал, сотни пользуются.

    4. в знач. сущ. один

    Икте иктым ойла, весе – весым. К. Васин. Один говорит одно, другой – другое.

    Вара икте мура, весе пианино ден шокта. М. Шкетан. Потом один поёт, другой аккомпанирует на пианино.

    Ужын кутыраш – икте, письма – йӧршеш весе. Ю. Артамонов. Встретиться, поговорить – одно, письмо – совсем другое.

    – Значит, ме икте улына, тыланет чыла ойлаш лиеш. Н. Лекайн. – Значит, мы с тобой – одинаковые (за одно), тебе можно говорить всё.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > иктыт

  • 6 видеотелефон

    видеотелефон (икте-весым ужын кутыраш йӧнештарыме телефон). Видеотелефоным шындаш установить видеотелефон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > видеотелефон

  • 7 икте(тыт)

    Г. и́кты
    1. числ. колич. один; число, количество. Икте нерген об одном; мемнан коклаште икте один среди нас; мемнан кокла гыч икте один из нас; шӱдылан икте один из ста; икте почеш весе один за другим.
    □ – Иктыт! Кокыт! Кумыт! – чыланат (кӱртньӧ оратам) нӧлташ пижыч. Г. Чемеков. – Один! Два! Три! – все стали поднимать железяку.
    2. в знач. прил. единственный. Ава кеч рвезе, шоҥго лийже, Лач икте веле кеч-кунам. С. Вишневский. Молода ли мать, старая ли, она единственная навсегда.
    3. в знач. мест. один; кто-то, какой-то, некий, некоторый. Икте шолыштеш, нылле иктылан йолаже. Калык мут. Один ворует, сорок один подозревается. Икте ыштен, шӱдӧ куча. Тушто. Один сделал, сотни пользуются.
    4. в знач. сущ. один. Икте иктым ойла, весе – весым. К. Васин. Один говорит одно, другой – другое. Вара икте мура, весе пианино ден шокта. М. Шкетан. Потом один поёт, другой аккомпанирует на пианино. Ужын кутыраш – икте, письма – йӧршеш весе. Ю. Артамонов. Встретиться, поговорить – одно, письмо – совсем другое.
    5. в сочетании с лияш, улаш употребляется в знач. прил. такой же, одинаковый, тождественный. – Значит, ме икте улына, тыланет чыла ойлаш лиеш. Н. Лекайн. – Значит, мы с тобой – одинаковые (за одно), тебе можно говорить всё.
    ◊ Эре иктымак тӱяш твердить одно и то же. – Мый кунамсек эре иктымак тӱем. Н. Лекайн. С каких пор я твержу одно и то же. Икте кодде все, до единого, без исключения. Икте кодде совым кыраш тӱҥальыч. Все до единого стали аплодировать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > икте(тыт)

  • 8 кугыеҥ

    кугыеҥ
    1. взрослый человек; взрослый, достигший зрелого возраста

    Кугыеҥ семын по-взрослому, как взрослый;

    кугыеҥлан шотлаш считать за взрослого;

    кугыеҥ-влак пелен при взрослых.

    Тыге ме вольык ончымаш деч кугыеҥым утарена, нуно пасу пашаш коштын кертыт. Н. Лекайн. Так мы освободим взрослых от ухода за скотом, и они смогут ходить на полевые работы.

    Йӱмаш-кочмашым ышташ мый вет кугыеҥ омыл. В. Косоротов. Я ведь не взрослая, чтобы устраивать угощение.

    2. человек старшего возраста, почтенный человек

    (Йыван:) Кугыеҥ дене тыге торжан кутыраш але самырык улат. М. Рыбаков. (Йыван:) Ты ещё молод, чтобы так грубо разговаривать со старшим человеком.

    Ачат – кугыеҥ, шуко илен, шуко ужын... Н. Лекайн. Твой отец – человек почтенный, жил долго, видел много.

    3. в поз. опр. взрослый, старший; относящийся к взрослым, старшим

    Кугыеҥ кино взрослый фильм;

    кугыеҥ размер взрослый размер;

    кугыеҥ туныктымо почеш по наставлению старших.

    – Йолташ-влак! Мемнан ончылпо карта, – Юра йӱкшым кугыеҥ йӱклан келыштарен тӱҥале. А. Айзенворт. – Товарищи! Перед нами карта, – начал Юра, подделав свой голос под голос взрослого человека.

    Кугыеҥ мутым колышташ кӱлеш. В. Дмигриев. К словам старших нужно прислушиваться.

    Марийско-русский словарь > кугыеҥ

  • 9 тӱрлӧ

    тӱрлӧ
    Г.: тӹрлӹ
    1. различный, разный, разнообразный, неодинаковый

    Тӱрлӧ пеледыш разные цветы;

    тӱрлӧ тӱс разные цвета;

    тӱрлӧ сорт различные сорта.

    Шӱртем уло тӱрлӧ. Б. Данилов. У меня есть разные нитки.

    Оза ӱдырамаш ӱстембаке тӱрлӧ чесым нумалеш. В. Иванов. Хозяйка носит на стол разные яства.

    2. различный, разный; содержащий различия, неодинаковый, непохожий

    Те тӱрлӧ еҥ улыда, корныдат тӱрлӧ. М. Иванов. Вы люди разные, и пути у вас разные.

    Юмо молан тӱрлӧ верам ыштен? С. Ибатов. Для чего Бог создал различные верования?

    3. всякий, разный, какой попало, какой угодно, всевозможный

    Тӱрлӧ кырча-марча всякая мелочь;

    тӱрлӧ манеш-манеш всякие сплетни;

    тӱрлӧ тор всякий хлам.

    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным. В. Колумб. Одолел крестьянин всяких там мироедов.

    Палем, тӱрлӧ конференцийым монь от йӧрате. В. Косоротов. Знаю, ты не любишь всевозможные конференции и прочее.

    4. в знач. сущ. разное, многое, всякое

    Тӱрлым кутыраш беседовать о разном;

    тӱрлым шарналташ вспомнить о многом;

    тӱрлым шонкалаш размышлять о разном.

    Илыш йыжыҥан, тӱрлыжат лийын кертеш. М. Казаков. Жизнь переменчива, всякое может случиться.

    Филипп Николаевич тӱрлыжымат ужын. М. Иванов. Филипп Николаевич повидал всякое.

    5. в сочет. с числ., мест.: какого-л. вида, типа, рода, сорта

    Погынышо-влаклан кас ала-мо тӱрлӧ кугу пайремла чучеш. А. Эрыкан. Собравшимся вечер кажется каким-то большим праздником.

    Но рацион икгай огыл: лийшаш ушкаллан – икте, лийшылан – весе, лӱштымылан – кумшо тӱрлӧ. В. Иванов. Но рацион неодинаков: стельной корове – один, для отелившейся – другой, для дойной – третьего рода.

    Ынже перне мылам иктаж тӱрлӧ эҥгек. М. Казаков. Да не затронет меня какая-нибудь беда.

    Марийско-русский словарь > тӱрлӧ

  • 10 уто-сите

    уто-сите
    1. сущ. беда, несчастье, неприятность

    Эмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей.

    Сравни с:

    экшык, эҥгек
    2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадка

    Сергей, чытырыше кидше дене уто-ситым тӧрлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧча. «Ончыко» Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером.

    – Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл.

    Сравни с:

    экшык
    3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенство

    Уто-ситым ужаш видеть недостаток;

    тӱрлӧ уто-сите разные недостатки.

    Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.» Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили.

    Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически.

    Сравни с:

    ситыдымаш
    4. сущ. недостаток, нужда, бедность

    Чын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды.

    Сравни с:

    нужна, нужналык
    5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезное

    Ӱдырамаш мо кӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧрдыжкӧ шӱкале. «Ончыко» Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону.

    Сравни с:

    уто
    6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить)

    Айдемыр еҥ тӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее.

    – Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины.

    Сравни с:

    уто
    7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезный

    Уто-сите шомак лишние слова;

    уто-сите еҥ лишний человек.

    Пӧртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱкен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула.

    Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей.

    Сравни с:

    уто
    8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надо

    Уто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).

    Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком).

    Марийско-русский словарь > уто-сите

  • 11 шуко

    шуко
    Г.: шукы
    1. нар. много; в значительной степени, в большом количестве, не мало

    Шуко кутыраш много говорить;

    шуко колаш много слышать;

    шуко лудаш много читать.

    Аня у частушкым шуко пала. Н. Лекайн. Аня много знает новых частушек.

    (Лёша:) Ынде тыят тунамсе гай отыл, мыят шуко умыленам. В. Иванов. (Лёша:) Теперь и ты не как прежняя, и я многое понял.

    2. нар. долго; в течение длительного времени

    Шуко вучымо долгожданный;

    шуко кучалташ долго задерживаться.

    Валерий Викторович клубышко ыш кае, малаш вочмекшат, паша нерген шуко шонен кийыш. С. Чавайн. Валерий Викторов­ич не пошёл в клуб, ложась спать, долго лежал, думая о работе.

    Макар мо пеш шуко шога? А. Айзенворт. Что так долго пропадает (букв. стоит) Макар?

    3. числ. много; неопределённо большое количество кого-чего-л.

    Шуко шочшан (йочан) многодетный;

    шуко курымаш многовековой;

    шуко шӧрынан многогранный;

    шуко йӱкан многоголосый;

    шуко пачашан многоэтажный;

    шуко вӱдан многоводный;

    шуко отраслян многоотраслевой;

    шуко национальностян многонациональный;

    шуко слоган многосложный;

    шуко квартиран многоквартирный.

    Таче (олыкыш) пеш шуко калык погына, веселитлаш тӱҥалыт. П. Корнилов. Сегодня на луга соберётся много народу, будут веселиться.

    Чолпан ӱмырыштыжӧ шуко спектакльым ужын. А. Асаев. Чолпан в своей жизни видел много спектаклей.

    4. в знач. сущ. многие; неопределённо большое количество людей

    Шукыжо, нунын коклаште ачамат, мыйым куньырийлан шотленыт. «Лудш. кн.» Многие, среди них и мой отец, меня считали слабым.

    Тылеч вара шукыштым мӧҥган-мӧҥгышкышт колтеныт. «Мар. ком.» После этого многих отпустили по домам.

    5. в знач. сущ. многое; нечто большое по количеству, содержанию

    – Кеч-мом ойло, илышыште тый але шукым от пале, – мыскара йӧре ыштале Селиванов. П. Корнилов. – Что ни говори, ты ещё многого не знаешь в жизни, – с иронией сказал Селиванов.

    Валерий мутланымашым колын гынат, шукыжым умылен огыл. М. Шкетан. Хотя Валерий слышал разговор, но многого он не понял.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шуко

  • 12 кугыеҥ

    1. взрослый человек; взрослый, достигший зрелого возраста. Кугыеҥсемын по-взрослому, как взрослый; кугыеҥлан шотлаш считать за взрослого; кугыеҥ-влак пелен при взрослых.
    □ Тыге ме вольык ончымаш деч кугыеҥым утарена, нуно пасу пашаш коштын кертыт. Н. Лекайн. Так мы освободим взрослых от ухода за скотом, и они смогут ходить на полевые работы. Йӱмаш-кочмашым ышташ мый вет кугыеҥомыл. В. Косоротов. Я ведь не взрослая, чтобы устраивать угощение.
    2. человек старшего возраста, почтенный человек. (Йыван:) Кугыеҥдене тыге торжан кутыраш але самырык улат. М. Рыбаков. (Йыван:) Ты ещё молод, чтобы так грубо разговаривать со старшим человеком. Ачат – кугыеҥ, шуко илен, шуко ужын... Н. Лекайн. Твой отец – человек почтенный, жил долго, видел много.
    3. в поз. опр. взрослый, старший; относящийся к взрослым, старшим. Кугыеҥкино взрослый фильм; кугыеҥразмер взрослый размер; кугыеҥтуныктымо почеш по наставлению старших.
    □ – Йолташ-влак! Мемнан ончылпо карта, – Юра йӱкшым кугыеҥйӱклан келыштарен тӱҥале. А. Айзенворт. – Товарищи! Перед нами карта, – начал Юра, подделав свой голос под голос взрослого человека. Кугыеҥмутым колышташ кӱлеш. В. Дмигриев. К словам старших нужно прислушиваться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугыеҥ

  • 13 тӱрлӧ

    Г. тӹ́рлӹ
    1. различный, разный, разнообразный, неодинаковый. Тӱ рлӧ пеледыш разные цветы; тӱ рлӧ тӱ с разные цвета; тӱ рлӧ сорт различные сорта.
    □ Шӱ ртем уло тӱ рлӧ. Б. Данилов. У меня есть разные нитки. Оза ӱдырамаш ӱстембаке тӱ рлӧ чесым нумалеш. В. Иванов. Хозяйка носит на стол разные яства.
    2. различный, разный; содержащий различия, неодинаковый, непохожий. Те тӱ рлӧ еҥулыда, корныдат тӱ рлӧ. М. Иванов. Вы люди разные, и пути у вас разные. Юмо молан тӱ рлӧ верам ыштен? С. Ибатов. Для чего Бог создал различные верования?
    3. всякий, разный, какой попало, какой угодно, всевозможный. Тӱ рлӧ кырча-марча всякая мелочь; тӱ рлӧ манеш-манеш всякие сплетни; тӱ рлӧ тор всякий хлам.
    □ Сеҥыш кресаньык тӱ рлӧ коштаным. В. Колумб. Одолел крестьянин всяких там мироедов. Палем, тӱ рлӧ конференцийым монь от йӧ рате. В. Косоротов. Знаю, ты не любишь всевозможные конференции и прочее.
    4. в знач. сущ. разное, многое, всякое. Тӱ рлым кутыраш беседовать о разном; тӱ рлым шарналташ вспомнить о многом; тӱ рлым шонкалаш размышлять о разном.
    □ Илыш йыжыҥан, тӱ рлыжат лийын кертеш. М. Казаков. Жизнь переменчива, всякое может случиться. Филипп Николаевич тӱ рлыжымат ужын. М. Иванов. Филипп Николаевич повидал всякое.
    5. в сочет. с числ., мест.: какого-л. вида, типа, рода, сорта. Погынышо-влаклан кас --- ала-мо тӱ рлӧ кугу пайремла чучеш. А. Эрыкан. Собравшимся вечер кажется каким-то большим праздником. Но рацион икгай огыл: лийшаш ушкаллан – икте, лийшылан – весе, лӱ штымылан – кумшо тӱ рлӧ. В. Иванов. Но рацион неодинаков: стельной корове – один, для отелившейся – другой, для дойной – третьего рода. Ынже перне мылам Иктаж тӱ рлӧ эҥгек. М. Казаков. Да не затронет меня какая-нибудь беда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрлӧ

  • 14 уто-сите

    1. сущ. беда, несчастье, неприятность. Эмекеевлан фермыште шуко уто-ситым чыташ логале. П. Корнилов. На ферме Эмекееву пришлось пережить много неприятностей. Ср. экшык, эҥгек.
    2. сущ. изъян, неисправность, повреждение, неполадка. Сергей, чытырыше кидше дене уто-ситым т ӧ рлатышыжла, теҥгече кастене мо лиймым шарнаш тӧ ча. «Ончыко». Устраняя дрожащими руками неисправность, Сергей пытается вспомнить, что же случилось вчера вечером. – Хедерым шымлен пытарышым, нимом уто-ситым шым му. В. Иванов. – Я осмотрел хедер, никакого изъяна не нашёл. Ср. экшык.
    3. сущ. недостаток, изъян, погрешность, ошибка, недочёт, несовершенство. Уто-ситым ужаш видеть недостаток; тӱ рлӧ уто-сите разные недостатки.
    □ Ревизийым ыштыме годым продавец Мокеевын пашаштыже уто-ситым муыныт да паша гыч кораҥденыт. «Мар. ком.». Во время ревизии в работе продавца Мокеева обнаружили недочёты и его уволили. Повестьын сай могыржымат, уто-ситыжымат исторически ончыман. С. Эман. И на положительные стороны, и на недостатки повести необходимо смотреть исторически. Ср. ситыдымаш.
    4. сущ. недостаток, нужда, бедность. Чын, лесник поян еш гыч. Нимогай уто-ситым палыде кушкын. М. Казаков. Правда, лесник из богатой семьи. Вырос, не зная никакой нужды. Ср. нужна, нужналык.
    5. сущ. лишнее; что-л. ненужное, нежелательное, бесполезное. Ӱдырамаш мо к ӱлешыжым сумкашкыже пыштыш, уто-ситыжым ӧ рдыжк ӧ ш ӱкале. «Ончыко». Женщина положила необходимое в сумку, лишнее отодвинула в сторону. Ср. уто.
    6. сущ. излишество, лишнее; что-л. сверх меры, плохое, предосудительное; не такое, как надо; вздор (говорить). Айдемыр еҥтӱшкаш пураш, уто-ситым кутыраш ок йӧрате. Т. Батырбаев. Айдемыр не любит быть в обществе, болтать лишнее. – Тиде кок арня гутлаште тый, Элексей, (Оксина деч) нимогай уто-ситым ужын отыл. З. Каткова. – За эти две недели ты, Элексей, не видел ничего лишнего от Оксины. Ср. уто.
    7. прил. лишний, излишний, ненужный, нежелательный, бесполезный. Уто-сите шомак лишние слова; уто-сите еҥлишний человек.
    □ Пӧ ртыштӧ уто-сите арвер уке, ӱстел, кок пӱ кен. И. Ломберский. В доме нет лишних вещей, только стол и два стула. Южышто лият – уто-сите шонымаш деч вует айна. Т. Батырбаев. Побудешь на воздухе – голова освободится (букв. протрезвеет) от лишних мыслей. Ср. уто.
    8. нар. слишком, чересчур, чрезмерно, сверх меры (нормы), свыше какого-л. предела, сверх допустимого; больше, чем надо. Уто-сите шонкалаш думать о лишнем, ненужном (букв. слишком).
    □ Яндышев ревизий тӱҥалме годым эртак возкален ыле, титакым муаш тӱҥалмешке, уто-сите пелешткален огыл. М. Шкетан. В начале ревизии Яндышев всё время писал, пока не стали находить недостатки, не говорил лишнего (букв. слишком). Ср. утыжден(е), утыжым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уто-сите

  • 15 шуко

    Г. шу́кы
    1. нар. много; в значительной степени, в большом количестве, не мало. Шуко кутыраш много говорить; шуко колаш много слышать; шуко лудаш много читать.
    □ Аня у частушкым шуко пала. Н. Лекайн. Аня много знает новых частушек. (Лёша:) Ынде тыят тунамсе гай отыл, мыят шуко умыленам. В. Иванов. (Лёша:) Теперь и ты не как прежняя, и я многое понял.
    2. нар. долго; в течение длительного времени. Шуко вучымо долгожданный; шуко кучалташ долго задерживаться.
    □ Валерий Викторович клубышко ыш кае, малаш вочмекшат, паша нерген шуко шонен кийыш. С. Чавайн. Валерий Викторович не пошёл в клуб, ложась спать, долго лежал, думая о работе. Макар мо пеш шуко шога? А. Айзенворт. Что так долго пропадает (букв. стоит) Макар?
    3. числ. много; неопределённо большое количество кого-чего-л. Шуко шочшан (йочан) многодетный; шуко курымаш многовековой; шуко шӧ рынан многогранный; шуко йӱ кан многоголосый; шуко пачашан многоэтажный; шуко вӱ дан многоводный; шуко отраслян многоотраслевой; шуко национальностян многонациональный; шуко слоган многосложный; шуко квартиран многоквартирный.
    □ Таче (олыкыш) пеш шуко калык погына, веселитлаш тӱҥалыт. П. Корнилов. Сегодня на луга соберётся много народу, будут веселиться. Чолпан ӱмырыштыжӧ шуко спектакльым ужын. А. Асаев. Чолпан в своей жизни видел много спектаклей.
    4. в знач сущ. многие; неопределённо большое количество людей. Шукыжо, нунын коклаште ачамат, мыйым куньырийлан шотленыт. «Лудш. кн.». Многие, среди них и мой отец, меня считали слабым. Тылеч вара шукыштым мӧҥган-мӧҥгышкышт колтеныт. «Мар. ком.». После этого многих отпустили по домам.
    5. в знач. сущ. многое; нечто большое по количеству, содержанию. – Кеч-мом ойло, илышыште тый але шукым от пале, – мыскара йӧ ре ыштале Селиванов. П. Корнилов. – Что ни говори, ты ещё многого не знаешь в жизни, – с иронией сказал Селиванов. Валерий мутланымашым колын гынат, шукыжым умылен огыл. М. Шкетан. Хотя Валерий слышал разговор, но многого он не понял.
    ◊ Йӱ д шуко лиймек поздно ночью. Йӱ д шуко лиймеке гына Ваня мӧҥгышкыжӧ тольо. «Ончыко». Лишь поздно ночью Ваня вернулся домой. Пеш шуко (гын) самое большее; не больше как, не больше чем. Писте ӱмбалне пеш шуко гын, кок-кум шагат шинчылтат. Й. Осмин. На липе просидишь самое большее два-три часа. Шукат огыл, шагалат огыл ни много ни мало; именно столько, ровно столько, сколько названо. Япык Пӧ тыр манмыла, шукат огыл, шагалат огыл пел ӱмыржым иленам. «Ончыко». Как говорит Япык Пӧ тыр, я ни много ни мало прожил полжизни. Шукат ыш лий немного спустя; по прошествии непродолжительного времени. Шукат ыш лий, начальник ден помощник-влак толын шуыч. С. Чавайн. Немного спустя пришли начальник и помощники. Шукеш огыл, Г. шукеш агыл ненадолго; на недолгое время. Шукеш огыл, жап шуэш, калык ыҥлен налеш. С. Чавайн. Ненадолго, настанет время, народ поймёт. Шуко кас лиймеке поздно вечером. Шуко кас лиймеке гына, мӧҥгышкышт кайышт. М. Иванов. Лишь поздно вечером они ушли домой. Шуко марке долго; в течение длительного времени. Григорий Петрович земский начальник дек первый мийымыж деч вара шуко марке нигушкат ыш кошт. С. Чавайн. После первого посещения земского начальника Григорий Петрович долго никуда не ходил. Шуко чот грам. множественное число. Шуко чотым ончыктышо-влак, -шамыч суффикс-влак кореш гоч возалтыт. «Мар. йылме». Суффиксы-влак, -шамыч, выражающие множественное число, пишутся через дефис. Шуко шоныде не долго думая; быстро, сразу, не теряя времени на размышления. Нуно шуко шоныде пашаш пижыч. Н. Лекайн. Они, недолго думая, принялись за работу. Шукышто огыл долго ли, недолго; легко и быстро может произойти, случиться. – Лияш шукышто огыл, – ойгыра Левентей кува. – Уна, Сакарат мо лийын каен. С. Чавайн. – Долго ли (до беды), – горюет жена Левентея. – Вот и с Сакаром что случилось.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуко

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»